Habakkuk 1
1 The prophecy that Habakkuk the prophet received.
Habakkuk’s Complaint
2 How long, Lord, must I call for help,
but you do not listen?
Or cry out to you, “Violence!”
but you do not save?
3 Why do you make me look at injustice?
Why do you tolerate wrongdoing?
Destruction and violence are before me;
there is strife, and conflict abounds.
4 Therefore the law is paralyzed,
and justice never prevails.
The wicked hem in the righteous,
so that justice is perverted.
The Lord’s Answer
5 “Look at the nations and watch—
and be utterly amazed.
For I am going to do something in your days
that you would not believe,
even if you were told.
6 I am raising up the Babylonians,
that ruthless and impetuous people,
who sweep across the whole earth
to seize dwellings not their own.
7 They are a feared and dreaded people;
they are a law to themselves
and promote their own honor.
8 Their horses are swifter than leopards,
fiercer than wolves at dusk.
Their cavalry gallops headlong;
their horsemen come from afar.
They fly like an eagle swooping to devour;
9 they all come intent on violence.
Their hordes advance like a desert wind
and gather prisoners like sand.
10 They mock kings
and scoff at rulers.
They laugh at all fortified cities;
by building earthen ramps they capture them.
11 Then they sweep past like the wind and go on—
guilty people, whose own strength is their god.”
Habakkuk’s Second Complaint
12 Lord, are you not from everlasting?
My God, my Holy One, you will never die.
You, Lord, have appointed them to execute judgment;
you, my Rock, have ordained them to punish.
13 Your eyes are too pure to look on evil;
you cannot tolerate wrongdoing.
Why then do you tolerate the treacherous?
Why are you silent while the wicked
swallow up those more righteous than themselves?
14 You have made people like the fish in the sea,
like the sea creatures that have no ruler.
15 The wicked foe pulls all of them up with hooks,
he catches them in his net,
he gathers them up in his dragnet;
and so he rejoices and is glad.
16 Therefore he sacrifices to his net
and burns incense to his dragnet,
for by his net he lives in luxury
and enjoys the choicest food.
17 Is he to keep on emptying his net,
destroying nations without mercy?
Pupils: Good ........ Morning ........ Miss........ Chan.........Chan......
Miss Chan Chan: Ok class, let's take attendance....Israel
Israel: Here
Miss Chan Chan: Babylon
............
Miss Chan Chan: Babylon
............
Congo: Maybe he's sick or something, nobody's called Babylon here.
Switzerland: No, he's not only sick, he's DEAD. Absent forever.
Israel: He had been absent since long time ago, ask our Heavenly Father. Babylon was a big guy, he bullied everybody, full of himself, worshipped fake gods and sinned against the only true God. So He DEAD.
Miss Chan Chan: OMG.........
Greece: Yeah, you're a substitute that's why you don't know. Just wondering why does the school still leave his name on the list.
Habakkuk 2
1 I will stand at my watch
and station myself on the ramparts;
I will look to see what he will say to me,
and what answer I am to give to this complaint.
The Lord’s Answer
2 Then the Lord replied:
“Write down the revelation
and make it plain on tablets
so that a herald may run with it.
3 For the revelation awaits an appointed time;
it speaks of the end
and will not prove false.
Though it linger, wait for it;
it will certainly come
and will not delay.
4 “See, the enemy is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous person will live by his faithfulness—
5 indeed, wine betrays him;
he is arrogant and never at rest.
Because he is as greedy as the grave
and like death is never satisfied,
he gathers to himself all the nations
and takes captive all the peoples.
6 “Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying,
“‘Woe to him who piles up stolen goods
and makes himself wealthy by extortion!
How long must this go on?’
7 Will not your creditors suddenly arise?
Will they not wake up and make you tremble?
Then you will become their prey.
8 Because you have plundered many nations,
the peoples who are left will plunder you.
For you have shed human blood;
you have destroyed lands and cities and everyone in them.
9 “Woe to him who builds his house by unjust gain,
setting his nest on high
to escape the clutches of ruin!
10 You have plotted the ruin of many peoples,
shaming your own house and forfeiting your life.
11 The stones of the wall will cry out,
and the beams of the woodwork will echo it.
12 “Woe to him who builds a city with bloodshed
and establishes a town by injustice!
13 Has not the Lord Almighty determined
that the people’s labor is only fuel for the fire,
that the nations exhaust themselves for nothing?
14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
15 “Woe to him who gives drink to his neighbors,
pouring it from the wineskin till they are drunk,
so that he can gaze on their naked bodies!
16 You will be filled with shame instead of glory.
Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed!
The cup from the Lord’s right hand is coming around to you,
and disgrace will cover your glory.
17 The violence you have done to Lebanon will overwhelm you,
and your destruction of animals will terrify you.
For you have shed human blood;
you have destroyed lands and cities and everyone in them.
18 “Of what value is an idol carved by a craftsman?
Or an image that teaches lies?
For the one who makes it trusts in his own creation;
he makes idols that cannot speak.
19 Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’
Or to lifeless stone, ‘Wake up!’
Can it give guidance?
It is covered with gold and silver;
there is no breath in it.”
20 The Lord is in his holy temple;
let all the earth be silent before him.
哈巴谷書 1
1 先知哈巴谷所得的默示。
2 他說:“耶和華啊,我呼求你,
你不應允,要到幾時呢?
我因強暴哀求你,你還不拯救。
3 你為何使我看見罪孽?
你為何看著奸惡而不理呢?
毀滅和強暴在我面前,
又起了爭端和相鬥的事。
4 因此律法放鬆,
公理也不顯明;
惡人圍困義人,
所以公理顯然顛倒。”
5 耶和華說:“你們要向列國中觀看,
大大驚奇;
因為在你們的時候,我行一件事,
雖有人告訴你們,你們總是不信。
6 我必興起巴比倫人,
就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,
佔據那不屬自己的住處。
7 他威武可畏,
判斷和勢力都任意發出。
8 他的馬比豹更快,
比晚上的豺狼更猛。
馬兵踴躍爭先,
都從遠方而來;
他們飛跑如鷹抓食,
9 都為行強暴而來,
定住臉面向前,
將擄掠的人聚集,多如塵沙。
10 他們譏誚君王,笑話首領,
嗤笑一切保障,築壘攻取。
11 他以自己的勢力為神,
像風猛然掃過,顯為有罪。”
12 耶和華我的神、我的聖者啊
你不是從亙古而有嗎?
我們必不致死。
耶和華啊!你派定他為要刑罰人;
磐石啊!你設立他為要懲治人。
13 你眼目清
潔不看邪僻,不看奸惡;
行詭詐的,你為何看著不理呢?
惡人吞滅比自己公義的,
你為何靜默不語呢?
14 你為何使人如海中的魚,
又如沒有管轄的爬物呢?
15 他用鉤鉤住,用網捕獲,
用拉網聚集他們;
因此,他歡喜快樂,
16 就向網獻祭,向網燒香,
因他由此得肥美的分和富裕的食物。
17 他豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
同學仔: Good........Morning........Miss........Chan.........Chan......
Miss Chan Chan: 各位同學早晨,宜家點名。。。。以色列。。。
以色列:到!
Miss Chan Chan: 巴比倫。。。。。。。
剛果:佢會唔會病咗呀,呢度都冇人叫巴比倫。
瑞士:佢唔只病呀,仲死埋添呀,即喺永遠缺席呀老師!
以色列:喺呀佢缺席咗好耐㗎喇,唔信妳問吓我哋個天父吖。巴比倫好大隻咖,仲成日蝦蝦霸霸,又以為自己好叻咁,連上帝都唔放喺眼內呀,仲走去拜嗰啲假神,所以咪瓜咗囉。
Miss Chan Chan: 哎吔!
希臘:喺呀,因為妳喺代課老師所以至唔知嗟,都唔明點解學校仲留佢個名嚮點名表度。
哈巴谷書 2
1 我要站在守望所,
立在望樓上觀看,
看耶和華對我說甚麼話,
我可用甚麼話向他訴冤。
2 他對我說:“將這默示明明地寫在版上,
使讀的人容易讀。
3 因為這默示有一定的日期,
快要應驗,並不虛謊。
雖然遲延,還要等候;
因為必然臨到,不再遲延。
4 迦勒底人自高自大,心不正直;
惟義人因信得生。
5 迦勒底人因酒詭詐、狂傲,
不住在家中,
擴充心欲好像陰間。
他如死不能知足,
聚集萬國,堆積萬民都歸自己。
6 這些國的民豈不都要題起詩歌,並俗語譏刺他說:
‘禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,
多多取人的當頭,要到幾時為止呢?’
7 咬傷你的豈不忽然起來,
擾害你的豈不興起,
你就作他們的擄物嗎?
8 因你搶奪許多的國,殺人流血,
向國內的城並城中一切居民施行強暴,
所以各國剩下的民都必搶奪你。
9 為本家積蓄不義之財、
在高處搭窩、指望免災的有禍了!
10 你圖謀剪除多國的民,犯了罪,
使你的家蒙羞,自害己命。
11 牆裡的石頭必呼叫,
房內的棟梁必應聲。
12 以人血建城、
以罪孽立邑的有禍了!
13 眾民所勞碌得來的被火焚燒;
列國由勞乏而得的歸於虛空,
不都是出於萬軍之耶和華嗎?
14 認識耶和華榮耀的知識,要充滿遍地,
好像水充滿洋海一般。
15 給人酒喝,又加上毒物,
使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
16 你滿受羞辱,不得榮耀。
你也喝吧!顯出是未受割禮的。
耶和華右手的杯必傳到你那裡,
你的榮耀就變為大大的羞辱。
17 你向黎巴嫩行強暴與殘害
驚嚇野獸的事,必遮蓋你;
因你殺人流血,
向國內的城並城中一切居民施行強暴。
18 雕刻的偶像,人將它刻出來,
有甚麼益處呢?
鑄造的偶像,就是虛謊的師傅;
製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?
19 對木偶說:‘醒起!’
對啞巴石像說:‘起來!’那人有禍了!
這個還能教訓人嗎?
看哪!是包裹金銀的,其中毫無氣息。
20 惟耶和華在他的聖殿中;
全地的人都當在他面前肅敬靜默。
No comments:
Post a Comment